Otros servicios


Revisión

La revisión consiste en la comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación. Al revisar, se comprueba que se han respetado el tono y el estilo y mantenido la coherencia y cohesión. Además, también nos aseguramos de que el texto tiene los mismos efectos sobre el público objetivo.

¿Quieres asegurarte de que la traducción que tienes entre manos es correcta, de que cumple con los criterios de calidad más exigentes?

Déjanos ayudarte


Corrección

Segirias lellendo un testo komo ste?

Tus clientes, tampoco.

Como clientes, todos buscamos, comparamos y, si encontramos algún producto mejor, lo compramos. Basamos esta decisión de qué representa para nosotros lo mejor en diferentes criterios: calidad, comodidad, precio, atención al cliente… Sin embargo, hay ocasiones en las que tomamos decisiones incluso antes de ser conscientes de ello. Hay elementos que influyen en ellas y que percibimos de manera subconsciente, y uno de ellos es la comunicación. Un texto mal redactado, con faltas de ortografía y puntuación, errores de sintaxis o falta de coherencia puede ser determinante para el cliente a la hora de tomar una decisión de compra, así que no te la juegues:

Escríbenos


Redacción

Si no forma parte de nuestro trabajo, un texto relativamente extenso puede resultar fatigoso. Al final, se pierde mucho tiempo en revisiones y correcciones, y todo para que el resultado final no siempre sea el deseado.

Solo necesitamos que nos expliques lo que quieres (y nos proporciones materiales de referencia siempre que sea posible), y nosotros haremos el resto para que tú puedas invertir tu tiempo en lo que realmente sabes hacer.

Déjanos ayudarte


Transcripción

La transcripción consiste en convertir un archivo de audio a un documento de texto. Parece una tarea fácil, pero lleva mucho tiempo: lo habitual es tardar una hora por cada 15 minutos de audio. Por lo tanto, transcribir una entrevista de hora y media de duración supondría 6 horas de trabajo… ¡Y pocas personas pueden permitirse el lujo de invertir ese tiempo en una tarea tan poco gratificante! ¿Necesitas tener el texto de un seminario, ponencia o entrevista por escrito?

Nosotros lo hacemos por ti


Gestión de proyectos

Imaginemos que tu empresa ha decidido dar el paso y comercializar sus productos en el extranjero. Tiene una página web de la que se siente orgullosa pero solo está disponible en español, así que decide traducirla al inglés, francés, alemán, italiano y portugués.

En el mejor de los casos, habría que contratar a cinco personas distintas, pero además de la web también quiere traducir folletos, catálogos… Y lo quiere cuanto antes. Aquí entramos nosotros: nos encargamos de analizar el contenido, determinar quiénes son los profesionales más capacitados para el trabajo, asignar tareas, proporcionarles instrucciones, gestionar el material de referencia, elaborar unas pautas a seguir de cara a facilitar el proceso de revisión, contestar rápidamente a todas las dudas que nos planteen los miembros del equipo… En definitiva, de hacerte la vida más fácil.

Llámanos


… y un largo etcétera

Ponte en contacto con nosotros, estudiaremos cómo podemos ayudarte.

Contacto