Términos y condiciones


Definiciones

1. Se entiende por traductor la persona que presta un servicio. En circunstancias normales, el traductor es el creador de una traducción. Se entiende por Cliente la persona que contrata un servicio. El Cliente puede tratarse de una persona física o jurídica: particulares, asociaciones, sociedades, grupos de interés económico, empresas, etc. El traductor puede hacer de intermediario. Por material se entiende cualquier texto o medio que contenga información que deba ser traducida, y puede contener texto, sonido o imágenes.


Derechos de autor del material y derechos sobre la traducción

2. El traductor acepta un pedido del Cliente a condición de que la traducción no viole los derechos de terceros. El Cliente se compromete a mantener al traductor a salvo de cualquier reclamación por infracción de los derechos de autor y/u otros derechos de propiedad intelectual que puedan derivarse de la traducción. Asimismo, el Cliente se compromete a mantener al traductor a salvo de cualquier acción legal (entre las que se incluye la difamación que puedan derivarse del contenido del material original o de su traducción.


Presupuesto

3. A falta de un acuerdo específico, los honorarios serán fijados por el traductor conforme a la descripción por parte del Cliente del material, el objeto de la traducción y otras instrucciones aportadas por el Cliente. El traductor no facilitará un presupuesto definitivo hasta haber visto u oído el material y recibido instrucciones en firme por parte del Cliente. Los honorarios presupuestados por el traductor conforme a la descripción por parte del Cliente del encargo están sujetos a modificaciones (previo acuerdo por ambas partes) si, en la opinión del traductor o tras haber visto u oído el material, la descripción resulta ser inadecuada o inexacta. El presupuesto no se considerará vinculante, sólo se facilita a efectos informativos.

4. De conformidad con el párrafo segundo de la cláusula anterior, el presupuesto facilitado por el traductor tras haber visto u oído el material tendrá una validez de treinta días a partir de la fecha en la que se emitió, pasados los cuales puede ser revisado.

5. Los costes de la entrega de la traducción correrán por cuenta del traductor. Siempre que la entrega solicitada por el Cliente conlleve unos costes de entrega superiores a los habituales, se cargará al cliente el coste adicional, excepto si dicho coste se derivara de la acción o inacción por parte del traductor.

6. Se cobrarán cargos adicionales derivados de: • texto discontinuo, maquetación complicada u otras formas de maquetación o presentación que requieran tiempo o recursos adicionales, y/o • texto ilegible o grabaciones defectuosas, y/o • búsquedas terminológicas exhaustivas, y/o • certificación, y/o • encargos prioritarios o fuera del horario habitual (de 9 a 6) con el fin de cumplir con el plazo impuesto por el Cliente u otros requisitos. La naturaleza de dichos cargos se especificará por adelantado.

7. Si se realizan cambios en el texto o en los requisitos por parte del Cliente una vez comenzado el encargo, se ajustarán los honorarios del traductor, posibles cargos adicionales y las condiciones de la entrega como corresponda.


Plazos de entrega

8. El plazo de entrega acordado entre el traductor y el Cliente será vinculante una vez que el traductor haya visto u oído todo el material para traducir y recibido instrucciones completas por parte del Cliente.


Pagos

9. El Cliente deberá abonar el importe total de la factura correspondiente al traductor en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de emisión, a menos que se llegue a otro acuerdo entre ambas partes. En el caso de encargos o textos más largos de lo habitual, el traductor está en su derecho de solicitar un pago por adelantado o pagos parciales. 10. El pago de facturas u otros pagos debe efectuarse dentro del plazo acordado entre las partes o, en ausencia de tal acuerdo, dentro del periodo estipulado en la Cláusula 9. Si se han acordado entregas parciales y se ha notificado al Cliente de la existencia de pagos pendientes, el traductor está en su derecho de interrumpir el trabajo hasta que se efectúe dicho pago o bien se acuerden otros términos.


Derechos de autor de las traducciones

11. En ausencia de un acuerdo por escrito que especifique lo contrario, el traductor se reservará para sí los derechos de autor de la traducción. En caso de que quede registrado por escrito que los derechos de autor le corresponden al Cliente o a un tercero, esto sólo tendrá efecto una vez efectuado el pago de los honorarios acordados en su totalidad.

12. Siempre que los derechos de autor correspondan al traductor (a menos que se especifique lo contrario por escrito), cualquier texto publicado de la traducción llevará la siguiente declaración: «©Texto traducido por (Aída Ramos/Thinking Side) (Año)», según corresponda.

13. Todas las traducciones están sujetas al derecho a la integridad del traductor. Si una traducción se modifica o altera de cualquier forma sin el consentimiento por escrito del traductor, este no se hará responsable de dichos cambios o de sus consecuencias.


Confidencialidad

14. Ningún documento para traducción se considerará confidencial a menos que el Cliente especifique lo contrario. No obstante, el traductor ejercitará la máxima discreción en todo momento con respecto a la divulgación a terceros de cualquier información contenida en los documentos originales del Cliente o sus traducciones sin autorización previa por parte del Cliente. Siempre que esto no implique la divulgación de material confidencial, podrán realizarse consultas terminológicas a terceros.

15. El traductor se hace responsable de la custodia de los documentos del Cliente y las copias de sus traducciones.


Cancelación

16. Si un encargo de traducción ya confirmado se cancela, reduce o frustra por un acto de omisión por parte del Cliente o de un tercero, el Cliente abonará al traductor la totalidad de los honorarios acordados a menos que se llegue a otro acuerdo. El trabajo realizado será puesto a disposición del Cliente.

17. Si el Cliente se declara insolvente o entra en bancarrota o concurso de acreedores, el traductor tiene derecho a rescindir el contrato.

18. Ni el traductor ni el Cliente se harán responsables ante la otra parte o ante terceros de las consecuencias que se deriven de circunstancias que se escapen a su control. El traductor notificará al Cliente tan pronto como le sea posible de cualquier circunstancia que pudiere perjudicar la capacidad del traductor de cumplir con los términos del encargo del Cliente, y ayudará al Cliente en la medida de lo posible a encontrar una solución.


Reclamaciones y controversias

19. Si el traductor incumple los requisitos acordados para el encargo o no logra presentar una traducción que cumpla con los objetivos especificados por el Cliente, este tendrá derecho a:

1) reducir los honorarios acordados, con el consentimiento del traductor, a fin de reparar los daños causados, y/o

2) cancelar entregas posteriores acordadas con el traductor. Estos derechos sólo podrán ejercerse si el traductor ha tenido antes la oportunidad de subsanar posibles errores. Estos derechos no podrán ejercerse a menos que se le haya notificado por escrito al traductor todos los supuestos errores o problemas detectados en su trabajo.

20. El Cliente notificará al traductor toda queja relativa a un encargo en el plazo de diez días a partir de la entrega.


Responsabilidad e indemnización

21. El traductor llevará a cabo el encargo conforme al código deontológico de ASETRAD. La responsabilidad del traductor se limitará al importe de la factura emitida por el encargo en cuestión.


Competencia desleal

22. Cuando el Cliente del traductor actúe como intermediario y le presente a un tercero, el traductor se compromete a no ponerse en contacto con este tercero durante un periodo de 6 meses a partir de la fecha de entrega del último trabajo sin consentimiento previo por escrito del Cliente.

No obstante, esto no será aplicable si:

• el tercero ha tratado previamente con el traductor, o

• el traductor actúa basándose en información de dominio público, o

• el contacto con el tercero no tienen que ver con la relación con el intermediario, o

• el contacto con el tercero se deriva de acciones publicitarias, o

• el tercero está buscando proveedores en el mercado, o

• el intermediario sólo hace un uso aislado de los servicios del traductor.