Thinking Side

Los hemisferios cerebrales son las dos estructuras que constituyen el cerebro humano. El hemisferio derecho está «especializado» en sensaciones, sentimientos y habilidades creativas, es el que dicta nuestra manera de percibir el mundo. El izquierdo, en cambio, es el encargado de nuestra parte más lógica y racional, el que gestiona las matemáticas, la numeración, la escritura y el habla; podríamos decir que es donde habita la expresión.

Un cerebro sano necesita a ambos por igual: comprende las ideas, los conceptos y los almacena en un lenguaje no verbal, y luego hace la traducción a un lenguaje o idioma aprendido. El hemisferio que procesa y traduce esta información, el izquierdo, es el lado pensante. A ese lado del cerebro en inglés se le conoce como thinking side.

Así es como funciona nuestra empresa: escuchamos tus ideas (no siempre estructuradas o completas, las ideas son así), nos aseguramos de que las entendemos y procesamos esa información para traducirla a otro lenguaje o idioma de manera profesional, minuciosa, personalizada y puntual. Podemos ayudarte, ponte en contacto con nosotros para ver cómo.

¿Qué cara tiene Thinking Side?

Permíteme que me presente: me llamo Aída Ramos y soy licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Deusto y Máster en Traducción por la Dublin City University. También soy traductora jurada y miembro de ASETRAD. Vivo y trabajo en Madrid desde 2007, y antes de dedicarme por entero a Thinking Side trabajé en varios sitios: Double O Publishing Services, Jones Lang LaSalle, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, la Embajada de España en Nueva Delhi

¿Quieres saber más?

Consulta mi CV

¿Trabajo sola?

No, ni mucho menos: cuento con una extensa red de colaboradores especializados en distintos campos e idiomas que, como yo, se dejan la piel para que el cliente siempre obtenga un producto adaptado a sus necesidades en el plazo estipulado.

¡Como a ti, me gusta rodearme de los mejores!

Preguntas frecuentes


¿Con qué idiomas trabajáis?

Por lo general, con inglés, francés, portugués y español, pero si tu proyecto incluye otros idiomas, no dudes en ponerte en contacto con nosotros: trabajamos con grandes profesionales de otros muchos idiomas.

Contacto


¿En qué formatos trabajáis?

Habitualmente, en Word, Excel y PowerPoint (y PDF cuando no hay más remedio), aunque podemos trabajar con otros.

Escríbenos o llámanos para contarnos qué necesitas.

Escríbenos


¿Cuánto me va a costar?

Nuestras tarifas dependen del volumen, la complejidad, el formato y la urgencia del encargo.

Solicita un presupuesto sin compromiso.

Presupuesto


Necesito la traducción de una web.
¿Es necesario que copie y pegue el texto en un documento de Word?

Si dispones del texto en Word, mejor que mejor, pero si no es así, analizaremos tu web y encontraremos la mejor forma de traducirla, no lo dudes. Nuestro objetivo es hacerte la vida más fácil.

Contacto


Tengo una pregunta que no aparece aquí

Ponte en contacto con nosotros y te responderemos cuanto antes.

Contacto