{
    "id": 3,
    "date": "2021-01-06T13:16:22",
    "date_gmt": "2021-01-06T13:16:22",
    "guid": {
        "rendered": "http:\/\/thinkingside.local\/?page_id=3"
    },
    "modified": "2021-08-18T12:00:08",
    "modified_gmt": "2021-08-18T10:00:08",
    "slug": "terms-conditions",
    "status": "publish",
    "type": "page",
    "link": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/terms-conditions\/",
    "title": {
        "rendered": "T\u00e9rminos y Condiciones\u200b"
    },
    "content": {
        "rendered": "<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"3\" class=\"elementor elementor-3\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-section-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-5bee41be elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"5bee41be\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7f35738a\" data-id=\"7f35738a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-926f4ec elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"926f4ec\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<h1 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">T\u00e9rminos y condiciones<\/h1>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7e5154de elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7e5154de\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\">\n\t\t\t\t<h3>Definiciones<\/h3>\n<p>1. Se entiende por traductor la persona que presta un servicio. En circunstancias normales, el traductor es el creador de una traducci\u00f3n. Se entiende por Cliente la persona que contrata un servicio. El Cliente puede tratarse de una persona f\u00edsica o jur\u00eddica: particulares, asociaciones, sociedades, grupos de inter\u00e9s econ\u00f3mico, empresas, etc. El traductor puede hacer de intermediario. Por material se entiende cualquier texto o medio que contenga informaci\u00f3n que deba ser traducida, y puede contener texto, sonido o im\u00e1genes.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Derechos de autor del material y derechos sobre la traducci\u00f3n<\/h3>\n<p>2. El traductor acepta un pedido del Cliente a condici\u00f3n de que la traducci\u00f3n no viole los derechos de terceros. El Cliente se compromete a mantener al traductor a salvo de cualquier reclamaci\u00f3n por infracci\u00f3n de los derechos de autor y\/u otros derechos de propiedad intelectual que puedan derivarse de la traducci\u00f3n. Asimismo, el Cliente se compromete a mantener al traductor a salvo de cualquier acci\u00f3n legal (entre las que se incluye la difamaci\u00f3n que puedan derivarse del contenido del material original o de su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Presupuesto<\/h3>\n<p>3. A falta de un acuerdo espec\u00edfico, los honorarios ser\u00e1n fijados por el traductor conforme a la descripci\u00f3n por parte del Cliente del material, el objeto de la traducci\u00f3n y otras instrucciones aportadas por el Cliente. El traductor no facilitar\u00e1 un presupuesto definitivo hasta haber visto u o\u00eddo el material y recibido instrucciones en firme por parte del Cliente. Los honorarios presupuestados por el traductor conforme a la descripci\u00f3n por parte del Cliente del encargo est\u00e1n sujetos a modificaciones (previo acuerdo por ambas partes) si, en la opini\u00f3n del traductor o tras haber visto u o\u00eddo el material, la descripci\u00f3n resulta ser inadecuada o inexacta. El presupuesto no se considerar\u00e1 vinculante, s\u00f3lo se facilita a efectos informativos.<\/p>\n<p>4. De conformidad con el p\u00e1rrafo segundo de la cl\u00e1usula anterior, el presupuesto facilitado por el traductor tras haber visto u o\u00eddo el material tendr\u00e1 una validez de treinta d\u00edas a partir de la fecha en la que se emiti\u00f3, pasados los cuales puede ser revisado.<\/p>\n<p>5. Los costes de la entrega de la traducci\u00f3n correr\u00e1n por cuenta del traductor. Siempre que la entrega solicitada por el Cliente conlleve unos costes de entrega superiores a los habituales, se cargar\u00e1 al cliente el coste adicional, excepto si dicho coste se derivara de la acci\u00f3n o inacci\u00f3n por parte del traductor.<\/p>\n<p>6. Se cobrar\u00e1n cargos adicionales derivados de: \u2022 texto discontinuo, maquetaci\u00f3n complicada u otras formas de maquetaci\u00f3n o presentaci\u00f3n que requieran tiempo o recursos adicionales, y\/o \u2022 texto ilegible o grabaciones defectuosas, y\/o \u2022 b\u00fasquedas terminol\u00f3gicas exhaustivas, y\/o \u2022 certificaci\u00f3n, y\/o \u2022 encargos prioritarios o fuera del horario habitual (de 9 a 6) con el fin de cumplir con el plazo impuesto por el Cliente u otros requisitos. La naturaleza de dichos cargos se especificar\u00e1 por adelantado.<\/p>\n<p>7. Si se realizan cambios en el texto o en los requisitos por parte del Cliente una vez comenzado el encargo, se ajustar\u00e1n los honorarios del traductor, posibles cargos adicionales y las condiciones de la entrega como corresponda.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Plazos de entrega<\/h3>\n<p>8. El plazo de entrega acordado entre el traductor y el Cliente ser\u00e1 vinculante una vez que el traductor haya visto u o\u00eddo todo el material para traducir y recibido instrucciones completas por parte del Cliente.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Pagos<\/h3>\n<p>9. El Cliente deber\u00e1 abonar el importe total de la factura correspondiente al traductor en un plazo de 30 d\u00edas naturales a partir de la fecha de emisi\u00f3n, a menos que se llegue a otro acuerdo entre ambas partes. En el caso de encargos o textos m\u00e1s largos de lo habitual, el traductor est\u00e1 en su derecho de solicitar un pago por adelantado o pagos parciales. 10. El pago de facturas u otros pagos debe efectuarse dentro del plazo acordado entre las partes o, en ausencia de tal acuerdo, dentro del periodo estipulado en la Cl\u00e1usula 9. Si se han acordado entregas parciales y se ha notificado al Cliente de la existencia de pagos pendientes, el traductor est\u00e1 en su derecho de interrumpir el trabajo hasta que se efect\u00fae dicho pago o bien se acuerden otros t\u00e9rminos.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Derechos de autor de las traducciones<\/h3>\n<p>11. En ausencia de un acuerdo por escrito que especifique lo contrario, el traductor se reservar\u00e1 para s\u00ed los derechos de autor de la traducci\u00f3n. En caso de que quede registrado por escrito que los derechos de autor le corresponden al Cliente o a un tercero, esto s\u00f3lo tendr\u00e1 efecto una vez efectuado el pago de los honorarios acordados en su totalidad.<\/p>\n<p>12. Siempre que los derechos de autor correspondan al traductor (a menos que se especifique lo contrario por escrito), cualquier texto publicado de la traducci\u00f3n llevar\u00e1 la siguiente declaraci\u00f3n: \u00ab\u00a9Texto traducido por (A\u00edda Ramos\/Thinking Side) (A\u00f1o)\u00bb, seg\u00fan corresponda.<\/p>\n<p>13. Todas las traducciones est\u00e1n sujetas al derecho a la integridad del traductor. Si una traducci\u00f3n se modifica o altera de cualquier forma sin el consentimiento por escrito del traductor, este no se har\u00e1 responsable de dichos cambios o de sus consecuencias.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Confidencialidad<\/h3>\n<p>14. Ning\u00fan documento para traducci\u00f3n se considerar\u00e1 confidencial a menos que el Cliente especifique lo contrario. No obstante, el traductor ejercitar\u00e1 la m\u00e1xima discreci\u00f3n en todo momento con respecto a la divulgaci\u00f3n a terceros de cualquier informaci\u00f3n contenida en los documentos originales del Cliente o sus traducciones sin autorizaci\u00f3n previa por parte del Cliente. Siempre que esto no implique la divulgaci\u00f3n de material confidencial, podr\u00e1n realizarse consultas terminol\u00f3gicas a terceros.<\/p>\n<p>15. El traductor se hace responsable de la custodia de los documentos del Cliente y las copias de sus traducciones.<\/p>\n<div>\u00a0<\/div>\n<h3>Cancelaci\u00f3n<\/h3>\n<p>16. Si un encargo de traducci\u00f3n ya confirmado se cancela, reduce o frustra por un acto de omisi\u00f3n por parte del Cliente o de un tercero, el Cliente abonar\u00e1 al traductor la totalidad de los honorarios acordados a menos que se llegue a otro acuerdo. El trabajo realizado ser\u00e1 puesto a disposici\u00f3n del Cliente.<\/p>\n<p>17. Si el Cliente se declara insolvente o entra en bancarrota o concurso de acreedores, el traductor tiene derecho a rescindir el contrato.<\/p>\n<p>18. Ni el traductor ni el Cliente se har\u00e1n responsables ante la otra parte o ante terceros de las consecuencias que se deriven de circunstancias que se escapen a su control. El traductor notificar\u00e1 al Cliente tan pronto como le sea posible de cualquier circunstancia que pudiere perjudicar la capacidad del traductor de cumplir con los t\u00e9rminos del encargo del Cliente, y ayudar\u00e1 al Cliente en la medida de lo posible a encontrar una soluci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Reclamaciones y controversias<\/h3>\n<p>19. Si el traductor incumple los requisitos acordados para el encargo o no logra presentar una traducci\u00f3n que cumpla con los objetivos especificados por el Cliente, este tendr\u00e1 derecho a:<\/p>\n<p>1) reducir los honorarios acordados, con el consentimiento del traductor, a fin de reparar los da\u00f1os causados, y\/o<\/p>\n<p>2) cancelar entregas posteriores acordadas con el traductor. Estos derechos s\u00f3lo podr\u00e1n ejercerse si el traductor ha tenido antes la oportunidad de subsanar posibles errores. Estos derechos no podr\u00e1n ejercerse a menos que se le haya notificado por escrito al traductor todos los supuestos errores o problemas detectados en su trabajo.<\/p>\n<p>20. El Cliente notificar\u00e1 al traductor toda queja relativa a un encargo en el plazo de diez d\u00edas a partir de la entrega.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Responsabilidad e indemnizaci\u00f3n<\/h3>\n<p>21. El traductor llevar\u00e1 a cabo el encargo conforme al <a href=\"http:\/\/www.asetrad.org\/index.asp?op=9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">c\u00f3digo deontol\u00f3gico de ASETRAD<\/a>. La responsabilidad del traductor se limitar\u00e1 al importe de la factura emitida por el encargo en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3>Competencia desleal<\/h3>\n<p>22. Cuando el Cliente del traductor act\u00fae como intermediario y le presente a un tercero, el traductor se compromete a no ponerse en contacto con este tercero durante un periodo de 6 meses a partir de la fecha de entrega del \u00faltimo trabajo sin consentimiento previo por escrito del Cliente.<\/p>\n<p>No obstante, esto no ser\u00e1 aplicable si:<\/p>\n<ul>\n<li>el tercero ha tratado previamente con el traductor, o<\/li>\n<li>el traductor act\u00faa bas\u00e1ndose en informaci\u00f3n de dominio p\u00fablico, o<\/li>\n<li>el contacto con el tercero no tienen que ver con la relaci\u00f3n con el intermediario, o<\/li>\n<li>el contacto con el tercero se deriva de acciones publicitarias, o<\/li>\n<li>el tercero est\u00e1 buscando proveedores en el mercado, o<\/li>\n<li>el intermediario s\u00f3lo hace un uso aislado de los servicios del traductor.<\/li>\n<\/ul>\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>",
        "protected": false
    },
    "excerpt": {
        "rendered": "<p>T\u00e9rminos y condiciones Definiciones 1. Se entiende por traductor la persona que presta un servicio. En circunstancias normales, el traductor es el creador de una traducci\u00f3n. Se entiende por Cliente la persona que contrata un servicio. El Cliente puede tratarse de una persona f\u00edsica o jur\u00eddica: particulares, asociaciones, sociedades, grupos de inter\u00e9s econ\u00f3mico, empresas, etc. [&hellip;]<\/p>",
        "protected": false
    },
    "author": 1,
    "featured_media": 0,
    "parent": 0,
    "menu_order": 0,
    "comment_status": "closed",
    "ping_status": "closed",
    "template": "",
    "meta": {
        "footnotes": ""
    },
    "class_list": [
        "post-3",
        "page",
        "type-page",
        "status-publish",
        "hentry"
    ],
    "_links": {
        "self": [
            {
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3",
                "targetHints": {
                    "allow": [
                        "GET"
                    ]
                }
            }
        ],
        "collection": [
            {
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"
            }
        ],
        "about": [
            {
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"
            }
        ],
        "author": [
            {
                "embeddable": true,
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"
            }
        ],
        "replies": [
            {
                "embeddable": true,
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3"
            }
        ],
        "version-history": [
            {
                "count": 13,
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3\/revisions"
            }
        ],
        "predecessor-version": [
            {
                "id": 2584,
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3\/revisions\/2584"
            }
        ],
        "wp:attachment": [
            {
                "href": "https:\/\/www.thinkingside.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3"
            }
        ],
        "curies": [
            {
                "name": "wp",
                "href": "https:\/\/api.w.org\/{rel}",
                "templated": true
            }
        ]
    }
}